JEUDI 10 DÉCEMBRE
6@8pm
LA PASSE
1214 de la montagne
Montréal
Après 10 soirées d’écoute publiques, vous n’avez encore rien vu! Pour la première fois il vous faudra vous servir de vos yeux : des projections vidéo accompagneront cette séance d’écoute. Des images? Non, des sous-titres. Juste du texte. Afin de découvrir des créations sonores utilisant d’autres langues.
For the first time you will use your eyes for this listening session : there will be video projection. Images? No, subtitles. Text only. So you could discover audio creation using other languages. And for the first time as well, it will be in english too!
I can feel it (1′)
Zena Kells – 2015 – Australie
Anglais avec sous-titres anglais
English with english subtitles
Amy est sourde. Elle explique l’importance d’écouter de la musique. Un aperçu de comment une personne sourde perçoit la musique et une manière de rappeler qu’il ne faut pas juger les gens sur leur handicap.
Amy’s deaf. She explains the importance of listening to music for deaf people.. An insight into how a deaf person hears music and a reminder to not judge people on what they lack.
zenakells.com
Transatlantique (6’11)
Léa Promaja – 2012 – France
Portugais avec sous-titres français et anglais
Portuguese with french and english subtitles
Je pensais qu’être skipper induisait du calme, des personnalités solitaires. Izabel a brisé cette idée. Je l’ai connu à Madère, la dernière étape de ma Transatlantique en bateau à voile, que je n’allais pas terminer. Izabel allait le faire pour moi, Madère-Brésil, sur une compétition de voile en solitaire. Parce que c’est son métier, elle est la seule brésilienne à avoir traversé l’Atlantique en solitaire sur son bateau sans moteur de 6,5 mètres. Elle m’a raconté un peu ses virées qu’elle est la seule à pouvoir décrire.
I thought being skipper meant inherent calmness, lonely personallities. Izabel just broke this idea I had. I met her in Madeira Island, the last stop of my failed transatlantic with a sailing boat. For her, it became a job, she is the first Brazilian women crossing the Atlantic single-handed. Before she left another time to finish her solitary, she told me a bit about her trips that only her can describe.
leapromaja.net
Ni Nüzü (45 ‘)
Myriam Ayçaguer – ARTegia – 2012 – Pays basque
Basque souletin avec sous-titres français et anglais
Souletin basque with french and english subtitles
Dans les villages basques, les maisons anciennes ont un nom, transmis de génération en génération et qui a longtemps établi l’identité sociale tant de la maison que de ses habitants. Ni nüzü est la quête qu’initie la réalisatrice autour du mythe de la maison basque. Elle enregistre les sons du quotidien dans une ferme de montagne, la maison de sa grand-mère, une ferme restée sans suite et où l’activité agricole a peu à peu cessé. La grand-mère et quelques témoins des villages voisins nous parlent du nom de leur maison, de l’usage qui en est fait, de leur probable signification, de l’importance de la transmission.
In basque villages, ancient houses have names, passed from a generation to another, that defines the social identity of the house as well as the people living inside. Ni nüzu explores this ancestral tradition, its meanings, and the importance of this legacy.
artegia.blogspot.ca